tag:blogger.com,1999:blog-9187675837301664053.post1109686277994191837..comments2023-10-02T12:21:30.281+01:00Comments on THE MÜLLER-FOKKER PULPBOT EFFECT: LES AVENTURES DE DRACULA # 2ROBO32.EXEhttp://www.blogger.com/profile/11088040814541050273noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-9187675837301664053.post-91009967950469758532011-11-28T18:31:12.052+00:002011-11-28T18:31:12.052+00:00Dommage, dommage, en effet !
Et toujours au rayon...Dommage, dommage, en effet !<br /><br />Et toujours au rayon "perles de traducteur," je me souviens, dans je ne sais plus quel épisode de l'Executeur, d'un "cover-band" qui devenait "orchestre de couverture."<br />Couverture 'Péruvienne' ou 'de magazine' ? Ce n'était malheureusement pas précisé...ROBO32.EXEhttps://www.blogger.com/profile/11088040814541050273noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9187675837301664053.post-87266735858179382592011-11-27T15:42:11.822+00:002011-11-27T15:42:11.822+00:00…D'accord, ragazzi ! ;)
Meugnon. Un jour ou j...…D'accord, ragazzi ! ;)<br /><br />Meugnon. Un jour ou je passais au Fleuve Noir, tout le monde se marrait sur une trado : tout l'appareil de l'US Army était traduit. Genre des missiles ver à soie (silkworm)… Le plus beau étant les Navy Seals devenu sans sourciller "Les phoques de la Navy" !<br />Honk, honk ! On pourrait se méprendre et on jaserait…<br />C'en est presque dommage que toutes ces perles aient été corrigées !<br />Sinon, m'est d'avis que l'hiver est doux cette année, mais ça n'a rien à voir avec le sujet…<br />Si.<br />Hop !Kerysnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9187675837301664053.post-55199934178451917232011-11-25T10:33:11.471+00:002011-11-25T10:33:11.471+00:00Traduit de l'italien éméché vers le français n...Traduit de l'italien éméché vers le français noir comme un polonais.<br />En tout cas, ce "bar sans toit" vaut son pesant de cacahouètes !ROBO32.EXEhttps://www.blogger.com/profile/11088040814541050273noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9187675837301664053.post-56567550057958639382011-11-24T09:43:12.689+00:002011-11-24T09:43:12.689+00:00Des traductions ? C'était censé être traduit d...Des traductions ? C'était censé être traduit de quelle langue originelle ?<br />J'en profite pour caser ma perle de trado préférée citée par Patrick Raynal : dans la version Albin Michel du premier James Crumley, les protagonistes vont dans un bar topless, ce que la vieille fille de service a traduit sans sourciller par "Un bar sans toit"…Kerysnoreply@blogger.com